Translate

Mostrando entradas con la etiqueta inspiraciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta inspiraciones. Mostrar todas las entradas

viernes, 4 de marzo de 2016

Swapetines 2016 IV

Viernes de Swapetines y aquí me tenéis con el deseo de actualizar el estado de los calcetines para el intercambio. Es difícil ya hacerlo sin delatar demasiado y así quedar al descubierto frente a mi victima.
 Freitag Swapetines und hier habt Ihr mich mit dem Wunsch den Stand des Swaps zu aktualisieren. Das ist jetzt gar nicht einfach, ohne zuviel preiszugeben und so mich meinem Opfer gegenüber zu erkennen zu geben.

¡Hablemos de colores                          Sprechen wir über Farben!

Foto: Telva Marzo 2016

Los que entre Ustedes me conocen un poquito saben que en el siglo pasado trabajé como estilista par una pequeña fabrica de punto. De ésto me ha quedado como una suerte de enfermedad profesional que en intervalos exactos de seis meses se manifiesta en un irresistible deseo de estar informada sobre tendencias de una moda que en realidad ya no me interesa ni me concierne en mi vida actual. Empiezo a comprar revistas y visitar paginas de desfiles y a pesar de de mi teórica resistencia a éste mundo no me puedo extraer por completo de sus influencias. Y éste año me apunto a la fiebre del

ROSA

Diejenigen unter Euch, die mich ein Bisschen kennen wissen, dass ich im vergangenen Jahrhundert als Stylistin in einer kleinen Strickwarenfabrik gearbeitet habe.Aus dieser Zeit ist mir eine Art Berufskrankheit erhalten geblieben, die mich in regelmässigen Intervallen von sechs Monaten überfällt, und sich in dem unüberwindlichen Wunsch ausdrückt, über Tendenzen einer Mode informiert zu sein, die mich im Grunde nicht mehr interessiert und die mich in meinem aktuellen Leben auch nicht mehr betrifft.
Ich kaufe dann Modezeitschriften und besuche virtuelle Catwalks, und trotz meiner theoretischen Ablehnung dieser Welt kann ich mich  nicht ganz seiner Einflüsse entziehen. Und dieses Jahr hat mich das Fieber für eine Farbe befallen.



Foto: Elle Decor España Marzo 2016

Pues yo no temo al rosa ni suave ni feroz y espero que mi victima no tenga miedo de enfrentarse a el.
Mas le vale porque los dos pares de calcetines que estoy haciendo son un homenaje a éste color símbolo de la feminidad.

Also ich fürchte das Rosa nicht, weder sanftes noch wildes, und ich hoffe, dass mein Opfer auch keine Angst hat, sich ihm zu stellen.
Besser wäre es, denn die beiden Sockenpaare, die ich stricke sind eine Homenage an diese Farbe, Symbol der Weiblichkeit.




El primer par es de un tono maquillaje y está terminado. Al principio me pareció el color demasiado anodino, pero a la medida que iba avanzando me enamoré mas y mas de su sutileza. Empecé el segundo par en un tono mas subido, mas joven, tal vez mas Barbie.
Querida victima: Ya puedes ir pensando cual de los dos te gusta mas. Dame tu opinión pero mantente todavía abierta, igual quieras cambiar tu parecer cuando veas los dos pares terminados y puestos. Como tenemos la misma talla tu y yo te los podré desfilar antes de enviartelos.

Das erste Paar hat einen MakeUp Ton und ist fertig. Anfangs schien mir diese Farbe etwas nichtssagend, aber je mehr ich vorankam desto mehr habe ich mich in seine Subtilität verliebt. Das zweite Paar habe ich in einem etwas gesteigerten Farbton begonnen, ein Bisschen jünger, vielleicht mehr Barbie.
Liebes Opfer: Du kannst jetzt schon darüber nachdenken, welches der beiden Dir besser gefällt. Gib mir Deine Meinung, aber bleibe noch offen; vielleicht möchtest du sie noch ändern, wenn Du die beiden Paare erst angezogen siehst. Da wir beide dieselbe Schuhgrösse haben, werde ich sie Dir vorführen können, bevor ich sie abschicke.

martes, 19 de marzo de 2013

Endspurt...Heidi...en la recta final

Fiel a mi propósito de no comprar materiales este año encontré a estos 7 en mi caja de botones. Por pura casualidad tienen el mismísimo rojo venenoso que aparece también en la muestra de mi chaquetita "Heidi".Y allí lucirán mañana cuando la presente por fin acabada.

Meinem guten Vorsatz treu, dieses Jahr keine Materialien einzukaufen, habe ich diese 7 hier in meiner Knopfschachtel gefunden.Ganz zufällig haben sie genau das gleiche giftige Rot, das auch im Muster meines Heidijäckchens vorkommt.Und dort werden sie Verwendung finden, wenn ich sie morgen endlich ausgearbeitet vorstellen werde.

Tienen historia: Son mas o menos del año 1989/90 cuando todavía a mi me pagaban para decidir qué botones iban en que prenda de punto y fueron descartados para este modelo a favor de unos mas pequeños pero del mismo color.

Esta es la única pieza que guardo de esta colección: tiene todo para gustar a un fan de los 80! Es cortita,tiene hombreras  enormes y por el color no ibas desapercibida.Se la regalé a mi madre que la llevó durante todos estos años, hasta hace unos 3 ó 4 , cuando ya no era de su talla y me la devolvió.

Aquí me la puse con una falda de la misma época y con una pose "danza clásica" muy típica de aquellos años para las fotos.


Sie haben Geschichte : Sie sind mehr oder weniger aus dem Jahr 1989/90, als ich noch dafür bezahlt wurde  zu entscheiden, welche Knöpfe an welches Strickstück kommen, und wurden für diese Jacke  gegen etwas kleinere in der gleichen Farbe ausgewechselt.

Sie ist das einzige Stück, das ich aus dieser Kollektion noch aufbewahrt habe : sie hat alle Details, um einem 80iger Fan zu gefallen. Sie ist kurz, hat riesige Schulterpolster und  wegen der Farge bist du damit richtig aufgefallen.Ich hatte sie meiner Mutter geschenkt, die sie diese ganzen Jahre über getragen hat, und sie mir erst vor 3 oder 4 Jahren zurückgegeben hat, da sie ihr jetzt nicht mehr passt.

Hier habe ich sie mit einem Rock aus derselben Zeit angezogen, und mit einer für jene Jahre auf Photos typischen Balletpose.


Hoy en día se llama algo así como Vintage, verdad?!!
   Heutzutage heisst das Vinatage, stimmts?!!

viernes, 15 de marzo de 2013

Así viajan...Swapetines 2013...so reisen sie

Los swapetines ya están impacientes esperando su viaje. 

Die Swapetines haben schon Reisefieber.

Están haciendo la maleta y se llevan una pequeña historia a contar y unas ideas a realizar a una isla no muy lejos de aquí.

Sie packen den Koffer und nehmen eine kleine Geschichte zum Erzählen und ein paar Ideen zum Ausführen mit auf eine Insel, nicht weit von hier.


     No faltan unos buenos consejos o propósitos, 

 Gute Ratschläge und Vorsätze fehlen nicht,


informaciones curiosas,                           merkwürdige Informationen,


y patrones para hacerlo uno mismo                          und Anleitungen zum Selbermachen


 están en el bagaje .                    sind mit im Gepäck.


Cerramos la maleta y esperamos una mañana libre para ir a la oficina de correos.
Por cierto, aquí nada de este envoltorio es lo que parece...pero esto ya es otra historia que seguramente os contará mi sorprendida de los swapetines 2013 en su propio blog en cuanto lo reciba.Otra pista mas: este envoltorio/ regalo puede tener muchisimo futuro.Como? pues esto os lo contaré yo en otra ocasión.
 Adioooos !!!

Wir schliessen den Koffer und warten dann auf einen freien Vormittag, um auf das Postamt zu gehen.
Übrigens, an dieser Verpackung ist nichts so, wie es scheint...aber das ist eine andere Geschichte, die Euch die Empfängerin meiner Swapetines 2013 sicherlich in ihrem eigenen Blog erzählen wird, sobald sie das Päckchen erhält.Noch eine weitere Fährte: diese Verpackung könnte einen Haufen Zukunft beinhalten.Wie? Also das erzähle ich Euch zu einer anderen Gelegenheit.
Tschühüss!!!


 aquí  hay novedades    hier gibt es Neuigkeiten

viernes, 1 de marzo de 2013

I'll color you happy...powerfull violet

Jolijou möchte heute wieder ihren Farbkick. Da brauchte ich nicht lange zu suchen.Bin direkt fündig geworden an dem Örtchen, wo den Menschen ja ganz allgemein die besten Gedanken kommen.

Jolijou Quiere hoy de nuevo su chute de color.Pues no tenía que buscar mucho. Lo encontré directamente en el lugar donde las personas generalmente conciben las mejores ideas.

martes, 8 de enero de 2013

Libro Amimono Buch

Puesta en la huella y seducida por la presentación que ví en el blog rosa p. me compré este libro en Amazon. Me quedé desde el primer momento encantada de el: de su sobria presentación, de las modelos japonesas naturales y frescas, de los proyectos de punto propuestos y de la manera de desarollar las explicaciónes.

Auf die Spur gebracht und verführt durch den Blog rosa p. habe ich mir dieses Buch über Amazon gekauft. Es hat mich vom ersten Moment an bezaubert: die schlichte Darstellung, die natürlich frischen japanischen Modells, die Strickprojekte und die Art und Weise die Anleitungen darzustellen.

Para familiarizarme con la nada habitual manera de explicar los patrónes empezé con un proyecto pequeño y sencillo, una bufanda para mi sobrina que me ha servido de regalito de reyes.

Um mich mit der ungewohnten Schreibweise der Anleitungen bekannt zu machen, habe ich mit einem schnellen und einfachen Projekt angefangen, einem Schal für meine Nichte, den sie als 3 Königsgeschenk bekommen hat.


En los esquemas se ven los puntos como deben aparecer en el lado derecho de la mustra...me costó algún tiempo de entenderlo.Ahora me parece de lo mas sencillo! Proximamente quiero atreverme con el encantador jersey de ochos.

In den Strickschriften sieht man die Maschen so, wie sie auf der rechten Seite des Gestrickes erscheinen...es hat einige Zeit gebraucht, das zu verstehen.Jetzt erscheint es mir super einfach zu sein! Als nächstes möchte ich mich an den zauberhaften Zopfmusterpulli wagen.


Casi seguro que compraré el mismo libro para mi sobrina como regalo. Quizas así le pueda animar a seguirles a las mujeres de nuestra familia en la tradición de hacer punto. Como es en Alemán, le ayudará además en practicar esta lengua que es la de su abuela, de su madre y de su tía .Me parece muy adecuado para una teenager de 16 añitos!
Ps: Que no se desanime nadie que no hable Alemán...Las gráficas y las fotos hacen que sea de uso internacional !!!

Sicherlich werde ich das Buch noch einmal als Geschenk für meine Nichte kaufen. Vielleicht gelingt es mir, sie dadurch dazu zu animieren, der Strickerinnentradition der Frauen unserer Familie zu folgen. Da es auf Deutsch herausgekommen ist, wird es ihr nebenbei dabei helfen, diese Sprache zu praktizieren, die die Sprache ihrer Grossmutter, ihrer Mutter und ihrer Tante ist.Es scheint mir gerade richtig für eine 16jährige Teenager zu sein.








sábado, 5 de enero de 2013

Buenos propositos 2013 Gute Vorsätze

Un tópico...pero no pueden faltar para el comienzo del año

Ein typisches Thema...aber es darf zum Jahresbeginn nicht fehlen.

Debo como sea reducir el stock de telas ( aquí ves solo una tercera parte) y también el stock de hilos (otras tantas cajas) !!!!

Ich muss, wie auch immer, mein Stofflager (hier siehst Du nur ein Drittel davon) und ebenso mein Garnlager ( etwa 4 solcher Kisten) reduzieren !!!!

Parece mentira que lo que debería ser el placer de unos hobbies me produzcan mas que satisfacción estress del agudo cuando vea los preciosos materiales.

Es kann ja wohl nicht angehen, dass ,was eigentlich eigentlich der Spass von Hobbies sein sollte, mir anstelle von Befriedigung akuten Stress verursacht, wenn ich die wunderbaren Materialien sehe.

      Por eso                                Deswegen
manos a la obra en MMM y Ravelry                         ans Werk im MMM und in Ravelry

Allí nos vemos !                                                  Wir sehen uns dort !


viernes, 7 de diciembre de 2012


Cochinilla


No me canso de mirarlo y de admirarlo:
La cochinilla (dactylopius cocus) secada sirve para teñir materiales como aquí la seda y obtener una asombrosa gama de sútiles colores.

Ich kann mich nicht daran sattsehen:
Die getrocknete Cochinillalaus ( Dactolopius Cocus) wird dazu verwandt, um, wie hier, Seide zu färben, und eine erstaunliche Pallette an zarten Farben zu gewinnen.


De las manos de algunas artesanas luego nacen estas pequeñas obras de arte.

Die Hände einiger Handwerkerinnen lassen dann diese kleinen Kunststücke entstehen.

sábado, 10 de noviembre de 2012

Juicy Guayabo



Una tarde en el campo, recogida de frutas, guayabos directamente del árbol me apaciguan los ánimos.
Lo que fue en sus inicios una
 pasa a ser un juicy guayabo.

Ein Nachmittag auf dem Land, Obsternte, Guayaven direkt vom Baum besänftigen das Gemüt.
Was anfangs ein
war,ist jetzt eine saftige Guayave.





Colores vitamínicos y texturas suaves contra las adversidades del tiempo en todos los sentidos.

Vitaminträchtige Farben und kuschelige Texturen gegen die Unbilden der Zeit im weitesten Sinne.


jueves, 23 de agosto de 2012

Back on the blog



 


 
Decoración con botellas vacías y a lo grande: La tienda de la marca "Desigual" en Berlin Schlosstrasse tiene el techo así de impresionante e inspirador.
Bricolaje y reciclaje como me gusta a mi. 

Y también


 
mi primer encuentro con un grupo de Ravelry en uno de los típicos Biergarten ( jardín de cerveza) en el centro de Berlin.
Una curiosidad fue que los camareros habían reservado la mesa para un grupo de hacer bordados ( Stick en vez de Strick). No importaba Stricken o Sticken...nos hemos divertido...también a lo grande.  

Como dice la canción 
Berlin siempre vale un 
viaje.


 





 

lunes, 18 de junio de 2012

Mensajes






Señales mágicos, sin descifrar, comunicación que ha perdurado muchos miles de años en su lugar.

Hermosisimos colores y formas. La isla bonita me inspira en sus mas escondidos rincones. Volveré !







Explotaré sus sinuosos caminos, seguiré  la linea del patrón dibujado y con suerte se me revelará el
misterio del los petroglifos.